| 
            
           新约恢复本的特色简介 
           甲 经文部分 
           一般语文的翻译务求信、达、雅,圣经经文的翻译也不例外,端在精确把握希腊文原意,而有中肯浅顺的中文发表;译文不但要忠于原文,还要合乎中文语体。本译本在这两面均极着力用心
           ,现将其译文举出实例,比对国语和合本之译文,其独到之处可一目了然。 
           
            壹 字辞方面   
             二 近似词之辨别 
              1 原文不同的字辞,应尽量有不同的翻译。 
               a 太十二29 
           和合:人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。 
           恢复:人怎能进壮者家里,抢夺他的家具?除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。 
           说明:“抢夺”和“洗劫”,原文是不同的字,后者是前者的加强形式,表示完全的、彻底的。因此,译作“洗劫”较佳。 
               b  
           
             
               | 经节 | 
               和合本译文 | 
               恢复本译文 | 
              
             
               | 
                提前二5 
               来七22 
               约壹二1 
                | 
               在神和人中间只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。 
               耶稣就作了更美之约的中保。 
               若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督;  | 
               在神和人中间,也只有一位中保,就是那人基督耶稣; 
               祂就成了更美之约的保证。 
               若有人犯罪;我们有一位与父同在的辩护者,就是那义者耶稣基督;  | 
              
            
           
           说明:以上三处经文,和合本译为“中保”者,原文是三个不同的字。在提前二5者,意中间人,调停两造,以产生和平,因此是中保。在来七22者,意担保者,受契约束缚者,保证人;基督不仅是新约的完成者,也是其中一切都必成就的保证。在约壹二1者,指被召到另一个人身边以帮助他的,因此是帮助者;也指提供法律之援助的人,或为别人代求的人,因此是辩护者、律师或代求者。 
           
  
      
       
      
       
        
       |