《新约圣经恢复本简介》

新约圣经中文恢复本简介(三)

 

Share/Bookmark


新约恢复本的编译

翻译圣经第一是要根据可靠的原文。当初使徒们的著作,经过许多年代的手抄,不同的抄本难免有些差别。历代有许多学者花了许多心力对照研究,订正错误;新约圣经中文恢复本主要系根据Nestle的二十六版及二十一版希腊文圣经,这是目前所知道最精确的圣经原文。

翻译原文第二是要对原文的正义有准确透彻的领会。这可从许多工具书、参考书得到帮助。本译本在制作过程中,经常参考的百科全书、字典、辞书、汇编、字义研究、希腊文文法书,凡数十种;此外,并有最好的英文译本十余种。另一面,主译者李常受弟兄,六十余年来钻研圣经,不但承接历代累积的亮光,且有个人崭新的看见;他对圣经全盘的认识和精辟的见解,是本译本对于圣经原文的正义能有相当的把握。

新约恢复本的翻译,始于一九七四年。缘自该年开始,你弟兄每年夏冬二季在美国举行生命读经训练,按卷查读新约;为配合此一需要,李弟兄乃协同数位弟兄将新约逐卷用英文重译,并加注解、纲目和串珠,标名为新约圣经英文恢复本。此项工作直至一九八五年始告完成,其间有部分或全部已陆续译为多种主要语文,包括中文在内。到一九八六年春,李弟兄回到台北带领召会,复接受负担,率同助手十余人,(连同抄写者、校对者、美工剪贴者,有时超过百位之多,)由精通希腊文的学者协助,着手重译中文恢复本,以期为华语圣徒预备一本在任何一面均具高品水准的中文新约圣经。

本恢复本的翻译,系以国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏,以及人地名音译,各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考,不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。凡事较佳的辞句,无不尽力采集。同时从始至终之翻译皆遵照一原则,即无论字辞或语句,均尽力忠于希腊原文,不加、不减、不改;务求圣言的启示,能在华语中得到差异最少,达意最准的发表。

 


Share/Bookmark