新约恢复本的特色简介
甲 经文部分
一般语文的翻译务求信、达、雅,圣经经文的翻译也不例外,端在精确把握希腊文原意,而有中肯浅顺的中文发表;译文不但要忠于原文,还要合乎中文语体。本译本在这两面均极着力用心
,现将其译文举出实例,比对国语和合本之译文,其独到之处可一目了然。
壹 字辞方面
一 原文表达的改进
1 译出和合本所漏译之原文
a 太十32
和合:凡在人面前认我的,我在我天上的父面前,也必认他。
恢复:凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
说明:恢复本指出承认主者与主的联合,并主与祂所承认者的联合,启示出承认主者与主联合为一的奥秘。和合本漏译“在我里面”,和“在他里面”,因而漏掉承认主者与主
联合的启示。
b 腓三11
和合:或者我也得以从死里复活。
恢复:或者我可以达到那从死人中杰出的复活。
说明:使徒保罗奔跑的目标乃是要得着那杰出的复活,并非要得着一般从死人中的复活。这杰出的复活,是得胜圣徒要从主得着的奖赏。和合本漏译复活一辞的字首“杰出的”,与原意实有出入,有违圣经思想。

|